CiekawostkiPraca tłumacza

Jak liczyć strony tłumaczenia?

Jak liczyć strony tłumaczenia? To jedno z pytań, które zadaje sobie wielu klientów biura tłumaczeń. Bo sprawa jest na tyle istotna, że ma wpływ na to, ile zapłacimy za tłumaczenie. Dlatego chcemy dowiedzieć się więcej, zanim przyjdzie nam zapłacić za tłumaczenie. Jak liczyć strony? Co warto w tej kwestii wiedzieć? Czy możemy samodzielnie sprawdzić ile zapłacimy? Okazuje się, że tak. Wystarczy tylko poznać w jaki sposób liczone są strony tłumaczenia. Zatem, sprawdźmy to teraz. Oto klika słów w tej sprawie.

Jak liczyć strony tłumaczenia?

Odpowiedź na to pytanie to nie taka prosta sprawa. Okazuje się, że aby poznać koszt tłumaczenia, trzeba wiedzieć nieco więcej. Jeśli chcesz dowiedzieć się ile zapłacisz za tłumaczenie tekstu, powinieneś poznać zasady obliczania ceny tłumaczenia. Ale wszystko po kolei. Aby wiedzieć jak liczyć strony tłumaczenia, warto wiedzieć czym ta strona jest. Otóż, strona jest podstawą do obliczania ceny tłumaczenia pisemnego. Jednak nie jest to zwyczajna strona A4. Nic z tych rzeczy. Podstawą rozliczania tłumaczeń pisemnych jest strona rozliczeniowa tłumaczenia. Czym jest ta strona? Co warto o niej wiedzieć? Jaki ma wpływ na cenę tłumaczenia? Tak naprawdę zasadniczy. To, ile stron ma dane tłumaczenie ma wpływ na cenę. Zatem jak liczyć strony tłumaczenia? Według znaków ze spacjami. Jesteście zaskoczeni? Niepotrzebnie. To uczciwe podejście do sprawy. Strona A4 nie byłaby tu miarodajna. Zatem, ile znaków ze spacjami tworzy stronę tłumaczeniową? To zależy. Od czego? Od treści i rodzaju tłumaczenia. A czy język przekładu też ma wpływ na stronę? Czy np. tłumaczenie z języka angielskiego inaczej jest rozliczane niż z innego języka? A może dokładnie tak samo? Tak samo. Język przekładu nie ma tu znaczenia. Nawet jeśli tłumaczymy z chińskiego na język polski. Zawsze podstawą do wyceny będą znaki ze spacjami. To norma. Jednak inną liczbę zzs przyjmuje się dla różnych rodzajów tłumaczeń. W niektórych stronę tworzy 1800 znaków ze spacjami, w innych 1500, a jeszcze w innych 1125 znaków ze spacjami. Skąd takie różnice? Z czego wynika taka różnica? Wszystko zależy od rodzaju tłumaczenia.

Warto przeczytać: Zasady tłumaczenia tekstów

Jak liczyć strony tłumaczenia zwykłego?

Już wiemy, że to strona jest podstawą obliczenia ceny za tłumaczenie tekstów. Wiemy też, że tworzy ją pewna liczba znaków. Ale to wciąż za mało, aby wiedzieć ile zapłacimy za 1 stronę tłumaczenia zwykłego. Jak ją obliczyć? Co warto wiedzieć? To, że każde biuro tłumaczeń określa ilość znaków ze spacjami za stronę tłumaczenia. W niektórych biurach 1 strona rozumiana jest jako 1800 zzs, w innych jako 1500 znaków ze spacjami, a w jeszcze innych 1600 zzs. Z czego wynikają te różnice? To proste. To, ile znaków ze spacjami tworzy stronę ma wpływ na cenę usługi. Zatem, jeśli jako stronę przeliczeniową przyjmuje się 1500 zzs, cena za przekład 1 strony będzie niższa niż za tę samą stronę liczącą 1800 zzs. I tak właśnie biura przekonują klientów do swojej oferty. Podobnie jak ustaleniem jako strony obliczeniowej 1500 znaków bez spacji. Takie oferty również zdarzają się na rynku usług tłumaczeniowych. Nic w tym oczywiście złego. Jednak warto zwrócić na tę kwestę uwagę, gdy chcemy zlecić tłumaczenie. Taka oferta może być atrakcyjna gdy chcemy przetłumaczyć 1 stronę. Jeśli jednak tekst do tłumaczenia jest długi, warto policzyć strony za tłumaczenie. Wówczas, może się okazać, że z ośmiu stron nagle zrobi się dziesięć lub dwanaście. A to już robi różnicę. Zatem, kierując się ceną z tłumaczenia, sprawdźmy ile znaków ze spacjami tworzy stronę tłumaczeniową dla danego biura.

Jak liczyć strony tłumaczenia przysięgłego?

Zupełnie inaczej liczy się strony tłumaczenia przysięgłego. Tu sprawa wygląda zupełnie inaczej. Jeśli chcesz wiedzieć jak liczyć strony takiego tłumaczenia, warto wiedzieć o nim coś więcej. Kto wykonuje przekład uwierzytelniony? Jest nim oczywiście tłumacz przysięgły. Posiada on własną pieczęć z imieniem i nazwiskiem. I tylko on może poświadczyć dokument urzędowy. Jaka jest zatem jednostka rozliczeniowa dla tłumaczeń przysięgłych? Nie będziecie zaskoczeni, że tu również podstawą jest strona. Czy również, jak w przypadku tłumaczeń zwykłych tworzy ją określona ilość znaków ze spacjami? Tak. Jest tylko jedna, zasadnicza różnica.

Stronę tłumaczenia tworzy tu zawsze 1125 znaków ze spacjami. Ani mniej ani więcej. Skąd tak daleko idący reżim w przypadku tego rodzaju tłumaczeń? Wynika on z przepisów prawa. A konkretnie z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. To właśnie w tym akcie prawnym znajdziemy formę rozliczenia i stawki za stronę tłumaczenia uwierzytelnionego. Objętość strony tłumaczenia poświadczonego tworzy 1125 zzs. Albo jak kto woli 25 linijek po 45 znaków każda. Warto wiedzieć jeszcze jedną rzecz. Otóż, jeśli nasze tłumaczenie obejmuje 1125 zzs, nie zwraca się na to uwagi. Jeśli jednak jest dłuższe, za każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia płacimy jak za pełną stronę. Warto o tym pamiętać. Dzięki temu unikniemy nieporozumień.

Kolejną kwestią, którą warto wiedzieć w temacie jak liczyć strony tłumaczenia są stawki za tłumaczenie. Otóż, nie każde tłumaczenie przysięgłe jest tak samo wyceniane. Wszystko zależy od języka tłumaczenia. I tak stawki za tłumaczenie z języka polskiego na język obcy są niższe niż z języka obcego na język polski. Jak się w tym połapać? Czy wystarczy policzyć ilość znaków w tekście, aby wiedzieć ile zapłacimy za przekład? Jeśli chcemy mieć szybką odpowiedź, warto poprosić o wycenę tłumaczenia. Usługa jest bezpłatna i wypada korzystniej niż cennik ze strony biura. Możemy też to zrobić samodzielnie. Jak? Sprawdźmy.

Jak samemu policzyć strony tłumaczenia?

Nie jest to wcale tak trudne jak się wydaje. Aby jednak wiedzieć jak się do tego zabrać, warto parę kwestii wyjaśnić. Bez nich nie będziemy w stanie samemu obliczyć stron tłumaczenia. Jak zatem należy je liczyć? Już wiemy, że inaczej niż w przypadku tłumaczeń ustnych. W tłumaczeniu pisemnym nie ma znaczenia czas pracy tłumacza, a strony. Aby wiedzieć ile stron ma dany tekst, trzeba przeliczyć go na znaki ze spacjami. Jak to zrobić? To proste. Wystarczy otworzyć dokument w edytorze tekstu Word, kliknąć na “narzędzia” i wybrać “statystyka wyrazów”. Program sam policzy słowa i ilość znaków ze spacjami. To pierwszy krok. Wiemy już ile nasz tekst ma znaków. Teraz kolej na sprawdzenie jakiej liczbie stron te znaki odpowiadają. To też jest proste. Jeśli nasz tekst tłumaczenia ma np. 21.550 zzs, a stronę rozliczeniowa tworzy 1800 zzs, wystarczy 2155 podzielić przez 1800 i otrzymujemy liczbę stron tłumaczenia. W naszym przykładzie to 11,9 stron, czyli w rezultacie 12 stron. Z czego wynikają te konkretne ilości znaków ze spacjami tworzące stronę tłumaczenia? Czy te 1,8 tysięcy znaków jest liczbą przypadkową? Okazuje się, że nie. Jest ona iloczynem 30 linijek tekstu po 60 znaków w każdej z nich. Jeśli to przemnożymy, uzyskamy właśnie 1800.

Jeśli chcesz wiedzieć jak liczyć strony tłumaczenia, powinieneś wiedzieć coś jeszcze. Niewiele osób wie na jakiej podstawie wyliczana jest strona tłumaczenia. Czy na podstawie tekstu źródłowego czy docelowego. To bardzo ważna kwestia, jeśli chcemy sami liczyć strony tłumaczenia. Zatem, który tekst bierzemy pod uwagę? To zależy od biura tłumaczeń i jego praktyki. Warto wiedzieć, że większość biur tłumaczeń wycenia tłumaczenia na podstawie tekstu docelowego. Jednak nie jest to powszechna praktyka, zatem warto na to zwrócić uwagę. Nierzetelne biura tłumaczeń często bazują na nieuwadze klienta i to powoduje nieporozumienia.

Jak widać liczenie stron tłumaczenia nie jest trudną sztuką. Warto jednak kilka spraw w tym temacie wziąć sobie do serca. Przede wszystkim to, że cena tłumaczenia zależy od rodzaju przekładu oraz ilości stron, którą tłumacz ma przetłumaczyć. Kolejną ważną sprawę jest język tłumaczenia. Tłumaczenia na język polski mają inne ceny niż te na język obcy. Jeśli mamy jakiekolwiek wątpliwości, możemy sami sprawdzić ilość stron i cenę za usługę. Już wiemy, że nie jest to wcale skomplikowane. A pozwoli nam to uniknąć nieporozumień z biurem tłumaczeń.

Może Cię także zainteresować: