Czym są tłumaczenia transakcji? Co warto o nich wiedzieć? Dziś, gdy prowadzenie biznesu nigdy nie było prostsze, pojawia się wiele pytań w tym zakresie. I to nie tylko dylemat początkujących w biznesie. Także doświadczonych. Dlatego, chcąc wiedzieć więcej w tym temacie, przeczytajcie ten artykuł. Dowiecie się z niego dlaczego tłumaczenie umów jest tak ważne. Od jego poprawności może bowiem zależeć bardzo wiele. Nie tylko powodzenie samego kontraktu, ale i sukces w biznesie. Czy zatem taki przekład można zrobić na własną rękę? A może lepiej powierzyć go do biura tłumaczeń? Oto kilka słów o tłumaczeniu transakcji.

Tłumaczenia transakcji – prawnik i tłumacz w jednym

Ignorantia iuris nocet – każdy prawnik zna tę łacińską sentencję. Co ona oznacza? To proste – nieznajomość prawa szkodzi. W praktyce oznacza to, że nikt nie może zasłaniać się brakiem wiedzy prawnej. Dla zwykłych ludzi może nie mieć ona większego znaczenia. Mimo, iż na co dzień każdy z nas zawiera mniej lub bardziej ważne transakcje. Nawet wiele osób nie jest tego świadomych, że ich dokonuje. Każdy z nas codziennie coś kupuje, sprzedaje. Zatem zawiera umowę, jakąkolwiek. Bez nich nie wyobrażamy sobie naszej codzienności. To sprawa oczywista.

Jednak nieco inaczej temat ten wygląda w świecie biznesu. Tu wymagania wobec stron transakcji są zupełnie inne. I właśnie w tym zakresie idealnie pasuje powołana wyżej sentencja. Żaden biznesmen nie może powoływać się na nieznajomość prawa. Bo jego znajomość jest w jego dobrze pojętym interesie. Dosłownie. Dlaczego jest to tak ważne? Dziś każdy człowiek biznesu wie, że powinien znać się na prawie. Przynajmniej w zakresie swojej branży. Dlatego tak ważne jest nie tylko stworzenie dobrej umowy, ale także jej przetłumaczenie. Nie trzeba nikogo przekonywać jak dobrze wpływa to na wizerunek firmy.

“Jeśli rozmawiasz z kimś w języku, który ta osoba rozumie, to co mówisz przemawia do niego. Jeśli rozmawiasz z nim w jego ojczystym języku – trafia to wprost do jego serca”. Te słowa Nelsona Mandeli doskonale pasują do tematu tłumaczenia transakcji. Zwracanie się bowiem do klientów w ich ojczystym języku to bez wątpienia połowa sukcesu. Dzięki temu zabiegowi dajemy do zrozumienia, jak ważny jest nasz klient czy kontrahent. A to doskonale poprawia relacje biznesowe. Wie o tym każdy człowiek sukcesu. Jednak w tym temacie warto wiedzieć więcej. Samo przygotowanie umowy to jeszcze za mało aby ten sukces osiągnąć. Taka umowa powinna być jeszcze przetłumaczona na język biznesu. A to zadanie dla profesjonalistów.

Warto przeczytać: Ile kosztuje strona tłumaczenia na angielski?

Profesjonalne tłumaczenia transakcji

O tym jak ważna jest jakość każdy wie. To prawda oczywista, której tłumaczyć nie trzeba. Nie inaczej jest w sferze kontraktów handlowych. jakość, profesjonalizm – to wszystko może świadczyć o statusie w branży. Dlatego nie ma się co dziwić, że umowy handlowe najczęściej pisane są w języku angielskim. Dlaczego? To proste. Język angielski jest międzynarodowym językiem biznesu. Wszelkie negocjacje, transakcje zawierane są właśnie w tym języku. Dlatego profesjonalne tłumaczenia dokumentów transakcji są dziś tak potrzebne. A nawet więcej.

Dziś, gdy jakość świadczy o prestiżu, tylko tłumaczenia na najwyższym poziomie liczą się na rynku. Bo jakość jest dziś dosłownie w cenie. Dlatego usługa tłumaczenia transakcji to nie taka prosta rzecz. Nie wystarczy tylko świetna znajomość języka obcego. Tu liczy się o wiele więcej. Umiejętności językowe są dziś sprawą oczywistą. Podobnie jak znajomość przynajmniej jednego języka obcego. Jednak, przy tłumaczeniu transakcji potrzeba szerszych horyzontów. Każdy dobry tłumacz o tym wie. Dlatego specjalista językowy nie ogranicza się tylko do języka angielskiego. On jest także znawcą języka polskiego. Trudno zresztą wyobrazić sobie tłumacza, który nie zna własnego języka, prawda? Ale to nadal nie wszystko. Tłumaczenia dokumentów związanych z biznesem wymagają również wiedzy z zakresu prawa. A to już zadanie dla tłumacza przysięgłego.

Przysięgłe tłumaczenia transakcji – to warto wiedzieć

Co wspólnego ma tłumacz przysięgły z biznesem? Okazuje się, że dość sporo. Kim jest tłumacz przysięgły każdy wie. To osoba, która ma uprawnienia do wykonywania zawodu. Tłumacz przysięgły realizuje przekład dokumentów urzędowych, którym nadaje moc prawną. To on zajmuje się tłumaczeniem dokumentów samochodowych czy aktów stanu cywilnego. Tłumacz przysięgły jest po prostu uprawniony do przekładu pisemnego najważniejszych dokumentów.

Obok tłumaczy specjalistycznych bardzo często wykonuje też tłumaczenia transakcji. Jakiego rodzaju są to przekłady? Czy usługi tłumaczeniowe tłumaczy przysięgłych obejmują schematyczne dokumenty jak dowód rejestracyjny? Nie. Taki tłumacz odpowiada za przekład uwierzytelniony oraz potwierdza zgodność treści tłumaczenia z tekstem oryginalnym. Czy zawsze wymagane jest więc tłumaczenie przysięgłe umów handlowych? Zasadniczo nie. Jeśli jednak oczekujemy potwierdzenia jej zgodności z prawem, warto to zrobić. Chociażby dla pewności. Żaden inny tłumacz nie da takiej gwarancji jak tylko tłumacz przysięgły. Dlatego wszystkie ważne kontrakty warto zlecać tłumaczowi przysięgłemu. Nie tylko dokona on przekładu językowe, ale także sprawdzi treść pod kątem zgodności z prawem. A to bardzo ważna kwestia.

Ile kosztują tłumaczenia transakcji?

To zależy – jak mawiają prawnicy. Od czego? Od tego kto wykona ten przekład. Może nawet okazać się, że nie zapłacimy zupełnie nic. jak kto możliwe? Oczywiście, to realna sytuacja. Jednak tylko wówczas, gdy tłumaczenie transakcji wykonamy samodzielnie. Warto jednak zadać sobie pytanie, czy damy radę. Jak widać nie jest to wcale tak proste jak nam się wydawało. Nie wystarczy wziąć do ręki słownik polsko-angielski, odnaleźć hasło transakcja – tłumaczenie na angielski i już wszystko się uda. To byłoby zbyt proste i każdy mógłby zostać tłumaczem. Jednak, jak wiemy nie jest to wcale tak oczywiste jak nam się mogło wydawać. Dlatego najlepszym rozwiązaniem jest zlecenie tłumaczenia takich dokumentów do dobrego biura tłumaczeń.

To firmy, które zajmują się świadczeniem usług tego rodzaju. I co z tym się wiąże, znają się na tłumaczeniu transakcji jak nikt inny. Chciałbyś wiedzieć ile kosztuje taka usługa? Wybierz dobre biuro tłumaczeń i poproś o wycenę zlecenia. Ona zawsze wypada lepiej dla klienta niż standardowy cennik ze strony www. Dlaczego? Ponieważ wycena jest indywidulanie dopasowana do treści i oczekiwań klienta.

Tłumaczenia transakcji to jedne z najciekawszych rodzajów przekładu. Tym bardziej, jeśli wykonane są profesjonalnie i na najwyższym poziomie. Bo dobre tłumaczenia stanowią wizytówkę każdego tłumacza. Ale nie tylko jego, także jego klientów. Dlatego jeśli nadal zastanawiasz się czy wykonać samodzielne tłumaczenie umowy handlowej, rozważ czy sam potrafisz połączyć wiedzę prawniczą z pasją do języków obcych. Jeśli nie, już wiesz gdzie powierzyć tłumaczenia biznesowe. Do dobrego biura tłumaczeń, prawda?

Może Cię także zainteresować: