CiekawostkiPraca tłumacza

Zasady tłumaczenia tekstów

Jakie są zasady tłumaczenia tekstów? To pytanie zadają sobie młodzi tłumacze. Tym bardziej, jeśli tłumaczenia pisemne są tym, czym chcą się zajmować. Jak każdy przekład, tak i tłumaczenia pisemne mają pewne zasady. Które z nich należy znać, aby dobrze tłumaczyć teksty? Które z nich są najważniejsze w pracy tłumacza tekstów? Jak wygląda proces tłumaczenia? Poznanie tych wszystkich zasad sprawi, że zostaniemy ekspertami od tłumaczeń pisemnych. Jak tłumaczyć teksty z języka obcego na język docelowy? Co warto wiedzieć o tego rodzaju przekładzie? Sprawdźmy jak zostać dobrym tłumaczem tekstów z języka angielskiego. I każdego innego języka. Oto zasady tłumaczenia tekstów.

Zasady dobrego tłumaczenia tekstów

Tłumaczenia pisemne to niełatwe zadanie. Każde tłumaczenie tekstu wymaga ogromnej pracy. W proces tłumaczenia tłumacz musi się zaangażować. Dlatego chcąc przetłumaczyć tekst źródłowy musimy poświęcić się pracy. Jakie są zasady tłumaczenia tekstów? najważniejszą z nich jest przyjęcie, że nigdy nie osiągniemy ideału. Praca tłumacza to nieustanne dążenie do perfekcji. Jednak, czy możliwe do osiągnięcia? Paradoksalnie, aby być doskonałym, trzeba nim stawać się każdego dnia. Codziennie, od nowa. Tu nie ma mowy o osiągnięciu ideału. Każdy profesjonalny tłumacz o tym wie. I nigdy nie uzna, że posiadł już wiedzę absolutną. Przecież kto się nie rozwija, ten nie zostanie profesjonalistą. Dlatego warto znać tę zasadę tłumaczenia tekstów. Nigdy nie osiągniesz ideału. Ale możesz starać się być go jak najbliżej. A to długa droga. Dlatego doskonal swoje umiejętności i zdobywaj wiedzę. Poznawaj terminologię i słownictwo. Dzięki temu proces tłumaczenia tekstów z dnia na dzień będzie łatwiejszy.

Chcesz znać zasady tłumaczenia tekstów? Doskonal znajomość języka. Nie tylko obcego. Także swojego ojczystego. Dobry tłumacz pisemny zna zasady gramatyczne i stylistyczne języka polskiego. Trudno wyobrazić sobie dobrego tłumacza, który nie zna własnego języka. Ta zasada doskonale sprawdza się w przekładzie tekstów literackich. Przekład literacki wymaga od tłumacza więcej. Tłumaczenie tekstów literackich oznacza znajomość środków stylistycznych. Czym jest parafraza, metafora? Taką wiedzę tłumacz powinien mieć. Tłumaczenia na język obcy wymagają wiele. Także wybitnej wiedzy o języku polskim. Tym bardziej, że przeciętny Polak słabo zna swój język. Często nawet okazuje się, że absolwent filologii obcej lepiej zna ten język niż swój własny! To przykre. Jednak prawdziwe. Dlatego dobry tłumacz tekstów powinien mieć wiedzę z obu języków. Obcego i ojczystego.

Zasady tłumaczenia tekstów opierają się jeszcze na jednej ważnej kwestii. To znajomość dziedziny tłumaczeń. Nieważne czy realizujemy przekład prawniczy czy przekład literacki. Jeśli nie opanujemy wiedzy merytorycznej i wyrażeń, nic nie osiągniemy. Możemy zapomnieć o tłumaczeniu tekstów. Jakichkolwiek. Do przekładu tekstów niezbędna jest wiedza. Dzięki niej pokonamy trudności tekstu.

Kolejną zasadą jest znajomość teorii tłumaczeń. Bez tego nie oddamy sensu tekstu oryginału. Tłumaczenie nie polega na przełożeniu słowo po słowie z języka źródłowego. To o wiele więcej. Chcąc znać zasady tłumaczenia tekstów, musimy znać teorię tłumaczeń. Trzeba ją znać chcąc dobrze tłumaczyć teksty. I korzystać z tych zasad świadomie. Każda z tych teorii odnosi się do innego rodzaju tekstu. Inne zasady dotyczą tekstów technicznych, inne medycznych.

Aby być dobrym tłumaczem tekstów, sama wiedza nie wystarczy. Oprócz powyższych umiejętności, trzeba jeszcze czegoś więcej. To znajomość narzędzi wspomagających pracę tłumacza. Dziś sam słownik nie wystarczy. Nawet najlepszy nie da nam tego, co odpowiednie programy. Doskonałym narzędziem dla tłumacza są programy typu CAT. Ich pełna nazwa to Computer Assisted Translation. Żaden tłumacz bez nich nie może się obejść. Tak samo jak bez wiedzy na temat obsługi komputera. Dziś znajomość programów takich jak Word to absolutna podstawa. Dzięki niemu możemy ustawić autokorektę tekstu i sprawnie formatować dokument. Bardzo ważna jest też wiedza jak sprawnie korzystać z internetu. Gdzie szukać bazy wiedzy i jak z niej korzystać.

Warto przeczytać: Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

Pozostałe zasady tłumaczenia tekstów

Chcąc poprawnie tłumaczyć teksty warto wiedzieć więcej. To podstawowe zasady dotyczące przekładu. Jakie to zasady? Poznaj je, aby dobrze tłumaczyć teksty. Każde tłumaczenie musi zawierać imię i nazwisko tłumacza. To zasada dotycząca zarówno tłumaczenia zwykłego jak i przysięgłego. Chcąc dobrze tłumaczyć teksty na język docelowy, warto wiedzieć coś jeszcze. To sposób określenia wynagrodzenia tłumacza. Jaka jest jednostka obliczeniowa dla tego rodzaju przekładu? To strona rozliczeniowa. Tworzy ją określona liczba znaków ze spacjami przetłumaczonego tekstu. To ważne. Tekst oryginalny może różnić się ilością znaków. Jako podstawę wynagrodzenia przyjmuje się zatem ich liczbę w tłumaczeniu. Często rodzi to problemy związane z tłumaczeniem. Dlaczego? Bo inną ilość znaków ze spacjami przyjmuje się dla tłumaczenia zwykłego, a inną dla przysięgłego. Te ostatnie wykonuje tłumacz przysięgły.

Standardowo stronę tłumaczenia zwykłego tworzy 1800 znaków ze spacjami. Jest to ilość umowna. I każde biuro tłumaczeń może mieć inną podstawę obliczeniową. Czasem jest to 1600 lub 1500 znaków. Warto wiedzieć czy są to znaki ze spacjami czy bez nich. Zlecenia obejmujące mniejszą ilość znaków wyceniane są jak cała strona rozliczeniowa. W przypadku tłumaczeń przysięgłych wygląda to inaczej. Tu stronę rozliczeniową tworzy 1125 znaków ze spacjami. Skąd ta różnica? Wynika ona z przepisów prawa. Uwierzytelnienia są ściśle sprecyzowane prawnie. Jednostkę rozliczeniową oraz wynagrodzenie tłumacza przysięgłego określa rozporządzenie. Podobnie jak stawki za tłumaczenie przysięgłe.

Inną ważną zasadą jest weryfikacja tłumaczenia. To, że tłumacz wykonał tłumaczenie tekstu w języku docelowym nie oznacza, że nie będzie ono sprawdzone. Dlatego warto znać zasadę weryfikacji przez innego tłumacza. Nie oznacza ona, że tłumaczenie tekstu jest złe. Weryfikacja innego tłumacza ma za zadanie zapewnić najwyższą jakość przekładu tekstu. Stąd jest to częsta praktyka. Zwłaszcza w biurach tłumaczeń czy wydawnictwach. Nie ma czym się zrażać. To zupełnie normalna procedura.

Zasady tłumaczenia tekstów – cechy tłumacza

W pracy tłumacza liczy się nie tylko wiedza. To także cechy, które powinien mieć sam tłumacz. To pewien rys osobowości, który określa dobrego tłumacza tekstów. Kluczowymi cechami jest sumienność, dokładność i rzetelność. Bez tych cech nikt nie zostanie dobrym tłumaczem tekstów. Dobry tłumacz musi być drobiazgowy i dociekliwy. W przypadku trudności z terminologią, powinien wiedzieć, gdzie szukać odpowiedzi. Przekład pisemny to połączenie pasji i rzetelności. Dlatego idealny tłumacz powinien łączyć w sobie wszystkie te cechy.

Warto też pamiętać o innej bardzo istotnej sprawie. To terminowość. Nawet najlepszy tłumacz musi mieć ją na uwadze. Żaden tłumacz nie będzie postrzegany jako profesjonalista jeśli nie dotrzyma terminu. Z perspektywy klienta to jedna z najważniejszych rzeczy. Dlatego warto nauczyć się planowania procesu tłumaczenia. Warto pracę podzielić na etapy. To jedna z najlepszych zasad w tłumaczeniu tekstów. W ten sposób przekładowi poświęcimy tyle czasu, ile tego wymaga. I każdy etap tłumaczenia będzie idealnie osadzony w czasie i miejscu. Przy planowaniu procesu tłumaczenia warto uwzględnić czas na weryfikację przekładu. Warto zrobić to metodycznie. Tak, aby nic nam nie umknęło z tekstu źródłowego w tłumaczeniu. Dobrym pomysłem jest stworzenie listy kontrolnej. Dzięki niej każdy etap pracy będziemy mogli odznaczać punkt po punkcie. Wówczas dokładnie sprawdzimy czy tłumaczenie jest spójne i poprawne. Czy każde wyrażenie zostało celnie oddane w tekście docelowym.

Jak widać, warto znać zasady tłumaczenia tekstów. Dzięki nim stajemy się lepszym tłumaczem. Te zasady określają wymagania, którym powinny sprostać przekłady pisemne. Bez nich nie ma mowy o poprawnym, rzetelnym tłumaczeniu tekstów. Dlatego są tak ważne. Znają je wszyscy najlepsi tłumacze pisemni. One wyznaczają granice między profesjonalizmem a amatorskim przekładem. Chyba żaden tłumacz nie chciałby być uznany za nieprofesjonalnego, prawda? Zasady tłumaczenia tekstów to kodeks każdego dobrego tłumacza tekstów. Każdego, bez względu na specjalizację.

Może Cię także zainteresować: